Alex Roman《From Bits To The Lens》中文版发布
-- anzyu 翻译
制作此文档的初衷仅限于与各位同行一起交流学习,互勉互励!所有文字图片版权归原作者Alex Roman所有,未经许可谢绝以任何形式的扩散与传播,坚决杜绝用于任何形式的捆绑销售活动。欢迎互相监督,如果你有任何疑问或者是建议可以在此留言,或者通过邮件或微博的方式与我联系。
新浪微博:http://weibo.com/anzyu
官方链接:http://thirdseventh-book.com
首先,这是一个完全自发的行为,目的是为了把这本被称之为数字艺术摄影的书籍翻译成中文,尽最大努力让最终的翻译成品变得极具参考价值。
整个过程全凭个人兴趣,可能在你看来这是一个极其乏味,耗费精力且不会有任何报酬的事情,但不能因此对整个过程过于随性,本着客观严谨负责任的态度,不放过任何一个有疑问的词句,整个过程分为这样几个步骤: 通读全文:先通读整段甚至是整章节文章,对所有要翻译部分做一个初步了解。以段落为单位,以整个段落表达意思为主要立足点。
生僻词句:一些专业词汇参考有道词典,跨学科的名词参考计算机行业、物理、摄影以及维基百科,现有的一些中文页面翻译是最好的参考。尤其注意在整个段落乃至整篇文章出现频率较高且有决定意义的词语。
阶段式小结:每翻译完成一篇,反复阅读,至少保证通顺。使用最少文字表达最多意思,少用长句代词。每章完成后均进行自我校对,很多东西需要在全部翻译完成以后才能对整体有一个了解。
对概述或者简介部分的重视:如果在简介部分不能理解一个知识点或者一个词汇,就需要在翻译完整个章节后再次进行校对,这是精读文章的一个过程,也是一个工作量很大很枯燥也很重要的一个过程。
校对整理:待全部翻译完成以后,对所有翻译好的文字再次进行校对,审核录入制作成最终文档,力求做到最专业。
常见问题,点击查询: | ||
●CGer(Cg儿)资源下载帮助 | ||
●资源名词解释 | ||
●注册/登陆问题 | ||
●充值出错/修改密码/忘记密码 | ||
●充值赠送系统 | ||
●文件解压出错/解压密码 | ||
●Payment with Paypal | ||
●哪些资源会被列为付费资源 | ||
●为何要充值解锁 | ||
●免责条款 | ||
●联系站长(联系站长前请先仔细阅读 免责条款 ,网站只提供资源,不提供软件安装等服务!) |